i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.87
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.87 (TX 08.08.2014, TRde 08.08.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 1'
1
--
[
…
-d
]
a
šuppiyaḫḫ
[
i
]
1
A
Vs. II 1
[
…
-d
]
a
šu-up-pí-ia-aḫ-ḫ
[
i
]
2
--
[
…
]
2
A
Vs. II 1
[
…
]
Vs. II 2
[
…
]
3
--
[
nu
m
]
aḫḫan
nekuz
meḫur
kiš
[
ari
]
1
3
A
Vs. II 2
[
nu
m
]
a-aḫ-ḫa-an
ne-ku-uz
me-ḫur
ki-š
[
a-ri
]
4
--
[
…
-
]
imi
4
A
Vs. II 3
[
…
-
]
i-mi
5
--
nu
NINDA.GUR
4
.RA
GA.KIN.AG
=ya
[
…
]
5
A
Vs. II 3
nu
NINDA.GUR
4
.RA
GA.KIN.AG
-ia
Vs. II 4
[
…
]
6
--
[
…
]
arḫa
tepu
paršiyami
6
A
Vs. II 4
[
…
]
ar-ḫa
te-pu
pár-ši-ia-mi
7
--
[
…
I
]
ŠTU
DUG
KUKUB
šipanti
7
A
Vs. II 5
[
…
I
]
Š-TU
DUG
KU-KU-UB
ši-pa-an-ti
8
--
[
…
kiššan
me
]
maḫḫi
8
A
Vs. II 6
[
…
me-
]
ma-aḫ-ḫi
¬¬¬
§ 1'
1
--
Ich reinige [ … ]
2
--
[ … ]
3
--
[A]ls es Nacht wi[rd],
4
--
[
geh]e
?
ich [ … ].
5
--
Dickes Brot und Käse [ … ]
6
--
zerbreche ich ein wenig [ … ].
7
--
Er/Sie opfert [m]it einem
KUKUB
-Gefäß [ … ]
8
--
Ich spreche folgendermaßen:
1
Zu diesem Ausdruck vgl.
Tischler 1982
, 219.
Editio ultima:
Textus
08.08.2014;
Traductionis
08.08.2014